Дисциплина преподается студентам 4-ого курса бакалавриата. На практических занятиях по данной дисциплине студенты выполняют задания по аналитическому чтению следующих произведений на классическом китайском языке вэньянь: «Янь Дань-цзы» и «Унэн-цзы». Кроме того, студенты выполняют задания по аналитическому чтению следующих романов на современном китайском языке: «Моросящий дождь» (автор Цюн Яо) и «Сказание об удивительных рыцарях» (автор Бусяошэн из Пинцзяна).

За основу берется следующий учебник:

Скворцов А.В. Курс древнекитайского языка. — М.: Издательство ВКН, 2017.


Данная дисциплина преподается студентам бакалавриата 4-ого курса. Цель дисциплины — дать студентам знания и сформировать у них навыки, необходимые для самостоятельного чтения, перевода и анализа текстов на классическом китайском языке вэньянь. В качестве основного используется следующий учебник:

Скворцов А.В. Курс древнекитайского языка. В 2-х ч. — М.: Издательство ВКН, 2017.

На практических занятиях студенты под руководством преподавателя выполняют задания по аналитическому чтению таких произведений, как «Дао дэ цзин» и «Лунь Юй».

Студентам выдается задание — перевод одной из новелл произведения «Ляо чжай чжи и». Все пройденные главы «Дао дэ цзина» студенты отвечают наизусть преподавателю.

В процессе прочтения лекций основное внимание уделяется таким темам, как периодизация древнекитайского языка, классификация словосочетаний древнекитайского языка, средства топикализации, основные способы анализа синтаксической структуры предложений на древнекитайском языке, виды параллелизма классических текстов, классификация двусложной лексики древнекитайского языка по структуре, часто употребляемые служебные слова, изобразительно-выразительные средства древнекитайского языка.  


Данная дисциплина преподается студентам бакалавриата 4-ого курса. Цель дисциплины — дать студентам знания и сформировать у них навыки, необходимые для самостоятельного чтения, перевода и анализа текстов на классическом китайском языке вэньянь. В качестве основного используется следующий учебник:

Скворцов А.В. Курс древнекитайского языка. В 2-х ч. — М.: Издательство ВКН, 2017.

На практических занятиях студенты под руководством преподавателя выполняют задания по аналитическому чтению таких произведений, как «Дао дэ цзин» и «Лунь Юй».

Студентам выдается задание — перевод одной из новелл произведения «Ляо чжай чжи и». Все пройденные главы «Дао дэ цзина» студенты отвечают наизусть преподавателю.

В процессе прочтения лекций основное внимание уделяется таким темам, как периодизация древнекитайского языка, классификация словосочетаний древнекитайского языка, средства топикализации, основные способы анализа синтаксической структуры предложений на древнекитайском языке, виды параллелизма классических текстов, классификация двусложной лексики древнекитайского языка по структуре, часто употребляемые служебные слова, изобразительно-выразительные средства древнекитайского языка.  


Дисциплина преподается студентам бакалавриата 3-его курса. На лекциях читается материал по следующим темам: классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на уровне словосочетаний, анализ синтаксической структуры и трудности перевода устойчивых словосочетаний типа чэнъюй, актуальное членение сверхфразовых единств на современном китайском языке, функционально-смысловые типы речи, изобразительно-выразительные средства современного китайского языка, комплексный анализ текста. За основу берется следующий учебник:

Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. — М.: Издательство ВКН, 2016.

На практических занятиях учащиеся выполняют устно-зрительный перевод текстов из

人民日报评论年编人民时评 人民论坛 人民观点2010+2011+2012+2013+2014 五年历年合集正版书籍书评研究2015, 人民日报评论年编(2016).

Кроме того, учащиеся строят схемы предложений двумя способами: в виде деревьев подчинения, а также от малого к большому.

 

 

 


Данная дисциплина преподается студентам бакалавриата  4-ого курса. За основу берется следующий учебник:

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. Книга 1. Книга 2. — М.: Восточная книга, 2015.

Цель дисциплины — дать студентам знания и сформировать у них навыки и умения, необходимые для самостоятельного чтения, перевода и анализа текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Допускается также чтение свежих газетных текстов на китайском языке. Центральное место курса — контроль за выучиванием студентами русско-китайских эквивалентов распространенных словосочетаний.

 


Дисциплина преподается студентам бакалавриата 3-его курса. За основу берется учебник Ян Цзичжоу (издательство Пекинский университет языка и культуры 2006 год.) Кроме того, студенты один раз в три недели пишут диктанты и выполняют контрольный перевод предложений с русского языка на китайский. Дисциплина нацелена на формирование, развитие и усовершенствование у студентов специальных компетенций в сфере межкультурной коммуникации. Формируются навыки по ведению бесед, переговоров, дискуссий.


Данная дисциплина преподается магистрантам второго года обучения. На лекциях рассматриваются следующие темы: классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ синтаксической структуры предложений на русском и китайском языках на уровне словосочетаний от малого к большому и от большого к малому, классификация сверхфразовых единств русского языка по структуре, трудности перевода русских фразеологизмов на китайский язык, лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе произведений русской художественной литературы на китайский язык.

На практических занятиях по данной дисциплине студенты выполняют перевод отдельных предложений и сверхфразовых единств с русского языка на китайский, знакомятся с фрагментами переводов таких классиков русской литературы, как Пушкин (Руслан и Людмила), Лермонтов (Герой нашего времени) и Чехов (рассказы о любви). Студенты выполняют анализ переводческих трансформаций, использованных переводчиками произведений русской художественной литературы. Студентам выдается домашнее задание, состоящее в самостоятельном переводе одного из рассказа Л.Р. Шейнина или К.Г. Паустовского.

 


Данная дисциплина преподается магистрантам второго года обучения. На лекциях рассматриваются такие темы, как классификация официальных документов на китайском языке, лексические трудности перевода официальных документов с китайского языка на русский, грамматические трудности перевода официальных документов с китайского языка на русский, а также анализ наиболее часто встречающихся переводческих трансформаций при переводе официальных документов с китайского языка на русский.

На практических занятиях выполняется устно-зрительный перевод фрагментов конституции Китая и фрагменты отчета правительства Китая за 2016-ый год. В рамках данной дисциплины также допускается чтение и анализ свежих текстов по политической тематике.

 


Курс "Основы классического литературного языка вэньянь" читается студентам четвертого курса. Главная цель курса состоит в передаче учащимся знаний, навыков и умений, необходимых для самостоятельного чтения и перевода произведений древнекитайской литературы. В рамках курса учащиеся знакомятся с каноническими трактатами "Дао дэ цзин", "Лунь Юй", "Ле-цзы". Кроме того, читают притчи из сборников 寓言故事.

По прохождении курса учащиеся должны ответить преподавателю наизусть все пройденные главы "Дао дэ цзина" и выполнить письменный перевод заданной преподавателем новеллы "Ляо Чжая".