Настройка зачисления на курс
Обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучении иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Этот подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены языках перевода особенности менталитета и культурно и исторически обусловленные расхождения в структурах обоих языков, прийти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод.
Данный курс ставит перед собой цель - сформировать умения и навыки предпереводческого анализа исходного текста.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:
- научиться переводить слова по словообразовательным формам;
- правильно переводить термины и устойчивые словосочетания;
- узнавать и переводить грамматические формы и конструкции;
- соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода;
- исходить в переводе из контекста как единого целого;
- владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.