Настройка зачисления на курс

Обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, является необходимой составляющей профессио­нальной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучении иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Этот подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены языках перевода особенности менталитета и культурно и истори­чески обусловленные расхождения в структурах обоих языков, прийти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод.

Данный курс ставит перед собой цель - сформировать умения и навыки предпереводческого анализа исходного текста.

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию: 

- научиться переводить слова по словообразовательным формам; 

- правильно переводить термины и устойчивые словосочетания; 

- узнавать и переводить грамматические формы и конструкции; 

- соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода;

- исходить в переводе из контекста как единого целого; 

- владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

 


Гости не имеют доступа к этому курсу. Пожалуйста, войдите в систему.