Настройка зачисления на курс

Дисциплина «Пресса Гонконга как объект лингвистического анализа» входит в модуль «Курсы по выбору» и изучается в 6 семестре.

1. Цель и задачи освоения дисциплины: практическое овладение студентами данной дисциплиной является формирование навыков чтения, понимания, а также устного и письменного перевода текстов СМИ Гонконга.

Задачами дисциплины являются:

-   научить учащихся читать и понимать с различной степенью полноты аутентичные научно-популярные и публицистические тексты с использованием различных стратегий/видов чтения: ознакомительного, просмотрового, поискового, изучающего.

-   сформировать основные знания о лексических, грамматических и стилистических особенностях публицистического текста на китайском языке;

-   дать представление о системе средств выражения официального начала публицистического текста на китайском языке;

-   научить комплексной и системной работе с современными неадаптированными публицистическими текстами на китайском языке;

-   дать представление об информационной и идейно-воспитательной значимости публицистического текста в системе газетных жанров;

-   ознакомить с различными техниками перевода публицистических текстов на китайском языке;

-   научить адекватно передавать содержание переводимых текстов в устной и письменной форме;

-   дать описание теоретической модели публицистического текста на китайском языке в соответствии с основными принципами теоретической лингвистики;

-   продемонстрировать взаимосвязь изучаемых текстов с социально-политической, экономической и культурной жизнью КНР;

-   научить видеть в публицистическом тексте средство получения, расширения и углубления системных знаний по специальности и средство самостоятельного повышения своей профессиональной квалификации.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

В результате изучения дисциплины обучающийся должен освоить следующие компетенции:

-   владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

-   владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

-   владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

-   умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);

-   владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

-   владеет методикой подготовки перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

-   знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-9);

-   умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12).

 

знать:

-   основные техники перевода публицистических текстов с китайского языка на русский язык;

-   основные лексико-грамматические особенности, характеризующие организацию и функциональную стилистику публицистических текстов на китайском языке;

-   основные положения теорий соответствий и трансформаций при устном и письменном переводе публицистических текстов с китайского языка.

уметь:

-   определять жанр публицистического текста (передовая статья, комментарий редактора, новостной репортаж, аналитическая статья и т.д.);

-   в зависимости от уровня сложности осуществлять перевод со словарем и без словаря публицистического текста на китайском языке;

-   переводить заголовки, имена собственные (антропонимы), географические названия (топонимы), наименования должностей в политической сфере;

-   пользоваться справочными материалами, в том числе словарями, энциклопедиями и культурно-страноведческими источниками.

владеть навыками:

-   основными методами и приемами перевода и анализа публицистического текста на китайском языке;

-   способностью аналитического чтения и осмысления публицистического текста на китайском языке;

-   основами перевода идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов публицистического текста (цитат, клише, культурных и литературных аллюзий, и т.д.).

 

 Общая трудоемкость дисциплины составляет 108 часов, в т.ч. 54 часа аудиторной и 54 часа самостоятельной работы. Изучение дисциплины завершается сдачей зачета.






Гости не имеют доступа к этому курсу. Пожалуйста, войдите в систему.