Настройка зачисления на курс
Дисциплина «Пресса Гонконга как объект лингвистического анализа» входит в модуль «Курсы по выбору» и изучается в 6 семестре.
1. Цель и задачи освоения дисциплины: практическое овладение студентами данной дисциплиной является формирование навыков чтения, понимания, а также устного и письменного перевода текстов СМИ Гонконга.
Задачами дисциплины являются:
- научить учащихся читать и понимать с различной степенью полноты аутентичные научно-популярные и публицистические тексты с использованием различных стратегий/видов чтения: ознакомительного, просмотрового, поискового, изучающего.
- сформировать основные знания о лексических, грамматических и стилистических особенностях публицистического текста на китайском языке;
- дать представление о системе средств выражения официального начала публицистического текста на китайском языке;
- научить комплексной и системной работе с современными неадаптированными публицистическими текстами на китайском языке;
- дать представление об информационной и идейно-воспитательной значимости публицистического текста в системе газетных жанров;
- ознакомить с различными техниками перевода публицистических текстов на китайском языке;
- научить адекватно передавать содержание переводимых текстов в устной и письменной форме;
- дать описание теоретической модели публицистического текста на китайском языке в соответствии с основными принципами теоретической лингвистики;
- продемонстрировать взаимосвязь изучаемых текстов с социально-политической, экономической и культурной жизнью КНР;
- научить видеть в публицистическом тексте средство получения, расширения и углубления системных знаний по специальности и средство самостоятельного повышения своей профессиональной квалификации.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате изучения дисциплины обучающийся должен освоить следующие компетенции:
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
- владеет методикой подготовки перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-9);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12).
знать:
- основные техники перевода публицистических текстов с китайского языка на русский язык;
- основные лексико-грамматические особенности, характеризующие организацию и функциональную стилистику публицистических текстов на китайском языке;
- основные положения теорий соответствий и трансформаций при устном и письменном переводе публицистических текстов с китайского языка.
уметь:
- определять жанр публицистического текста (передовая статья, комментарий редактора, новостной репортаж, аналитическая статья и т.д.);
- в зависимости от уровня сложности осуществлять перевод со словарем и без словаря публицистического текста на китайском языке;
- переводить заголовки, имена собственные (антропонимы), географические названия (топонимы), наименования должностей в политической сфере;
- пользоваться справочными материалами, в том числе словарями, энциклопедиями и культурно-страноведческими источниками.
владеть навыками:
- основными методами и приемами перевода и анализа публицистического текста на китайском языке;
- способностью аналитического чтения и осмысления публицистического текста на китайском языке;
- основами перевода идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов публицистического текста (цитат, клише, культурных и литературных аллюзий, и т.д.).
Общая трудоемкость дисциплины составляет 108 часов, в т.ч. 54 часа аудиторной и 54 часа самостоятельной работы. Изучение дисциплины завершается сдачей зачета.
- Преподаватель: Павлова Олеся Владимировна